معرف الجملة IBUBd74yxAlwqUAlvVh3w7vmMuo
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufgehen
Inf
V\inf
Vso 16.6
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
untergehen
Inf
V\inf
preposition
wie
(unspecified)
PREP
epith_god
der in seinen beiden Horizonten ist
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
Jubiläum feiern
Inf.t
V\inf
artifact_name
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
adjective
viel
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
Siehe, Seine Majestät L.H.G. geht auf wie Re und geht unter wie 〈Der-in〉-seinem-Doppelhorizont〈-ist〉, beim Feiern der sehr zahlreichen Jubiläumsfeste seines Vaters Re (, der ist) in Heliopolis.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ḥr ḥtp mj ꜣḫ.tj: Gardiner, LEM, 98a erwägt zu jm.j-ꜣḫ.tj zu emendieren. Belegt sind laut LGG I, 224-225 sowohl jm.j-ꜣḫ.t und jm.j ꜣḫ.t=f als jm.j ꜣḫ.tj und jm.j ꜣḫ.tj=f. Caminos übersetzt mit "even as Harakhti. He celebrates ...", aber er vergißt ḥr ḥtp und müßte tw=f entweder zu sw oder zu jw=f$ emendieren.
- Für Re-in-Heliopolis siehe LGG IV, 620.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd74yxAlwqUAlvVh3w7vmMuo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74yxAlwqUAlvVh3w7vmMuo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd74yxAlwqUAlvVh3w7vmMuo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74yxAlwqUAlvVh3w7vmMuo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74yxAlwqUAlvVh3w7vmMuo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.