Satz ID IBUBd74yxAlwqUAlvVh3w7vmMuo
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufgehen
Inf
V\inf
Vso 16.6
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
untergehen
Inf
V\inf
preposition
wie
(unspecified)
PREP
epith_god
der in seinen beiden Horizonten ist
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
Jubiläum feiern
Inf.t
V\inf
artifact_name
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
adjective
viel
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
Siehe, Seine Majestät L.H.G. geht auf wie Re und geht unter wie 〈Der-in〉-seinem-Doppelhorizont〈-ist〉, beim Feiern der sehr zahlreichen Jubiläumsfeste seines Vaters Re (, der ist) in Heliopolis.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḥr ḥtp mj ꜣḫ.tj: Gardiner, LEM, 98a erwägt zu jm.j-ꜣḫ.tj zu emendieren. Belegt sind laut LGG I, 224-225 sowohl jm.j-ꜣḫ.t und jm.j ꜣḫ.t=f als jm.j ꜣḫ.tj und jm.j ꜣḫ.tj=f. Caminos übersetzt mit "even as Harakhti. He celebrates ...", aber er vergißt ḥr ḥtp und müßte tw=f entweder zu sw oder zu jw=f$ emendieren.
- Für Re-in-Heliopolis siehe LGG IV, 620.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd74yxAlwqUAlvVh3w7vmMuo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74yxAlwqUAlvVh3w7vmMuo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd74yxAlwqUAlvVh3w7vmMuo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74yxAlwqUAlvVh3w7vmMuo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74yxAlwqUAlvVh3w7vmMuo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.