معرف الجملة IBUBd7F8aOMMHUSstRbfKTZrs7A



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1.12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Länge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Breite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    aufziehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    geborener Eroberer

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Gegeben wurden [mir] seine Länge und seine Breite,
indem ich aufgezogen wurde als ein geborener Eroberer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - rḏi̯.(w) n=j: So de Buck, Building Inscription, 52 mit 55 Anm. 21; übernommen von Goedicke, Berlin Leather Roll, 87; Shirun-Grumach, Offenbarung, 150, 155 mit 160 Anm. t; Hofmann, Königsnovelle, 60. Hermann, Königsnovelle, 50 und El-Adly, Lederhandschrift, 7 + 10 möchten rḏi̯[.n=f n=j tꜣ m] ꜣw=f wsḫ=f ergänzen, doch wurde dies schon von de Buck a.a.O. wegen der geringen Länge der Lücke ausgeschlossen.
    - rnn.kwj m ḫpr=f jṯi̯=f: Lit. "Indem ich aufgezogen wurde als ein 'Er entsteht und nimmt in Besitz'"; siehe de Buck, Building Inscription, 55 Anm. 22 mit Verweis auf Gardiner, Egyptian Grammar, 3rd ed., Oxford 1957, § 194 und auf eine Parallele in der großen Speos Artemidos Inschrift Z. 39; siehe A.H. Gardiner, in: JEA 32, 1946, 55 (so auch bei Goedicke, Berlin Leather Roll, 95 Anm. v). Lichtheim, Literature I, 116 übersetzt ohne Kommentar "[Mine is the land]". Vgl. weiterhin Hermann, Königsnovelle, 50; Blumenthal, Phraseologie, 224 (F 2.31).

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7F8aOMMHUSstRbfKTZrs7A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7F8aOMMHUSstRbfKTZrs7A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7F8aOMMHUSstRbfKTZrs7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7F8aOMMHUSstRbfKTZrs7A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7F8aOMMHUSstRbfKTZrs7A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)