Identifiant de phrase IBUBd7F8aOMMHUSstRbfKTZrs7A




    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    1.12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Länge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Breite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    aufziehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    geborener Eroberer

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Gegeben wurden [mir] seine Länge und seine Breite,
indem ich aufgezogen wurde als ein geborener Eroberer.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - rḏi̯.(w) n=j: So de Buck, Building Inscription, 52 mit 55 Anm. 21; übernommen von Goedicke, Berlin Leather Roll, 87; Shirun-Grumach, Offenbarung, 150, 155 mit 160 Anm. t; Hofmann, Königsnovelle, 60. Hermann, Königsnovelle, 50 und El-Adly, Lederhandschrift, 7 + 10 möchten rḏi̯[.n=f n=j tꜣ m] ꜣw=f wsḫ=f ergänzen, doch wurde dies schon von de Buck a.a.O. wegen der geringen Länge der Lücke ausgeschlossen.
    - rnn.kwj m ḫpr=f jṯi̯=f: Lit. "Indem ich aufgezogen wurde als ein 'Er entsteht und nimmt in Besitz'"; siehe de Buck, Building Inscription, 55 Anm. 22 mit Verweis auf Gardiner, Egyptian Grammar, 3rd ed., Oxford 1957, § 194 und auf eine Parallele in der großen Speos Artemidos Inschrift Z. 39; siehe A.H. Gardiner, in: JEA 32, 1946, 55 (so auch bei Goedicke, Berlin Leather Roll, 95 Anm. v). Lichtheim, Literature I, 116 übersetzt ohne Kommentar "[Mine is the land]". Vgl. weiterhin Hermann, Königsnovelle, 50; Blumenthal, Phraseologie, 224 (F 2.31).

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7F8aOMMHUSstRbfKTZrs7A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7F8aOMMHUSstRbfKTZrs7A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBd7F8aOMMHUSstRbfKTZrs7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7F8aOMMHUSstRbfKTZrs7A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7F8aOMMHUSstRbfKTZrs7A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)