معرف الجملة IBUBd7GYIv6NDUaRi4s5UG661Bc
b3-6/7
verb_3-inf
gehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
zu (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
b3-8
preposition
[mit Inf./gramm., Fut.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
bringen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
Zerstörung
b3-9/10
person_name
Scheded-Kakai
(unspecified)
PERSN
b3-11
person_name
Der-tjua
(unspecified)
PERSN
b3-12
person_name
Chui
(unspecified)
PERSN
b3-13
preposition
durch, seitens jmds.
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Personal
(unspecified)
N.f:sg
b3-14/15
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
verb_4-inf
(am Tag) wachen
Inf
V\inf
verb_3-lit
(in der Nacht) wachen
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Gut des Kakai (Wirtschaftsanlage des Totentempels von Neferirkare)
(unspecified)
PROPN
Zur Residenz gehende um zu bringen das Gottesopfer ...: Scheded-Kakai, Der-tjua, Chui durch das Personal, die als Wächter fungieren im Gut des Kakai (Wirtschaftsanlage des Totentempels von Neferirkare).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd7GYIv6NDUaRi4s5UG661Bc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GYIv6NDUaRi4s5UG661Bc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7GYIv6NDUaRi4s5UG661Bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GYIv6NDUaRi4s5UG661Bc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GYIv6NDUaRi4s5UG661Bc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.