Satz ID IBUBd7I6G4jBwkNhkPbQOuYiy3I
horizontale Zeile über der ganzen Szene
Opet 27
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Urgott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erster
(unspecified)
N-adjz:m.sg
verb_3-lit
schaffen
(unspecified)
V
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
erzeugen
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
verb_caus_2-gem
vollständig machen
(unspecified)
V
substantive_masc
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_4-inf
stromauf fahren
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
ruhen
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
2Q
Le roi de Haute et de Basse Egypte. Les grands maîtres, les premiers dieux primordiaux, qu'Atoum a créés, qui ont été mis au monde à Thèbes, qui ont complété leur temps de vie à Héliopolis, ils naviguent vers le Sud jusqu'à Thèbes 〈de manière à〉 se reposer dans leur ville de [Djême(?)].
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
- ḥtp kann auch ein Partizip Plural sein: "die, die ruhen in ..."
- [Djême]: Ergänzung De Wit.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7I6G4jBwkNhkPbQOuYiy3I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7I6G4jBwkNhkPbQOuYiy3I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7I6G4jBwkNhkPbQOuYiy3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7I6G4jBwkNhkPbQOuYiy3I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7I6G4jBwkNhkPbQOuYiy3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.