معرف الجملة IBUBd7N64OrXK0MDvAVlQ0SC6p8
in die Wüste wird kein Vogel herabsteigen.
تعليقات
-
- dwꜣ: Die meisten Übersetzer betrachten nṯr.w nb.w als Subjekt von dwꜣ, das in manchen Handschriften eine Relativform mit Hapi als Bezugswort ist: "(Hapi,) den alle Götter lobpreisen", in anderen ein Subjunktiv: "Alle Götter mögen dich lobpreisen". Für Foster ist dwꜣ ein aktives Partizip: (Hapi,) "Who offers full devotion to all the gods". Meeks scheint an ein passives Partizip zu denken: "Révéré (de?) tous les dieux", ebenso vielleicht Mathieu in seiner freien Übersetzung: "On l'adore plus que tous les dieux" (wörtl. etwa: "der (am meisten) Verehrten aller Götter"?). Wie dieser Vers mit dem nächsten inhaltlich zu verbinden ist, ist unklar. Soll man dwꜣ mit einem Imperativ übersetzen?
- nn hꜣi̯: in vier Handschriften liegt eine negative Konstruktion vor, drei weitere haben eine affirmative Konstruktion. pSallier II und pAnastasi VII weichen dadurch von den übrigen Handschriften ab, daß hier nicht die Konstruktion rḏi̯ hꜣi̯ ꜣpdw ḥr ḫꜣs.t=f mit rḏi̯ als aktives Partizip oder nn rḏi̯=f hꜣi̯ ... steht. Außerdem lautet pSallier II noch nn ꜣpdw hꜣi̯.y 〈ḥr〉 ḫꜣs.t: "es gibt keinen Vogel, der in die Wüste herabsteigt".
معرف دائم:
IBUBd7N64OrXK0MDvAVlQ0SC6p8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7N64OrXK0MDvAVlQ0SC6p8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7N64OrXK0MDvAVlQ0SC6p8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7N64OrXK0MDvAVlQ0SC6p8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7N64OrXK0MDvAVlQ0SC6p8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.