Satz ID IBUBd7N64OrXK0MDvAVlQ0SC6p8




    10,5

    10,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     


    10,6

    10,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(O Hapi,) den alle Götter lobpreisen:
in die Wüste wird kein Vogel herabsteigen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - dwꜣ: Die meisten Übersetzer betrachten nṯr.w nb.w als Subjekt von dwꜣ, das in manchen Handschriften eine Relativform mit Hapi als Bezugswort ist: "(Hapi,) den alle Götter lobpreisen", in anderen ein Subjunktiv: "Alle Götter mögen dich lobpreisen". Für Foster ist dwꜣ ein aktives Partizip: (Hapi,) "Who offers full devotion to all the gods". Meeks scheint an ein passives Partizip zu denken: "Révéré (de?) tous les dieux", ebenso vielleicht Mathieu in seiner freien Übersetzung: "On l'adore plus que tous les dieux" (wörtl. etwa: "der (am meisten) Verehrten aller Götter"?). Wie dieser Vers mit dem nächsten inhaltlich zu verbinden ist, ist unklar. Soll man dwꜣ mit einem Imperativ übersetzen?
    - nn hꜣi̯: in vier Handschriften liegt eine negative Konstruktion vor, drei weitere haben eine affirmative Konstruktion. pSallier II und pAnastasi VII weichen dadurch von den übrigen Handschriften ab, daß hier nicht die Konstruktion rḏi̯ hꜣi̯ ꜣpdw ḥr ḫꜣs.t=f mit rḏi̯ als aktives Partizip oder nn rḏi̯=f hꜣi̯ ... steht. Außerdem lautet pSallier II noch nn ꜣpdw hꜣi̯.y 〈ḥr〉 ḫꜣs.t: "es gibt keinen Vogel, der in die Wüste herabsteigt".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7N64OrXK0MDvAVlQ0SC6p8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7N64OrXK0MDvAVlQ0SC6p8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7N64OrXK0MDvAVlQ0SC6p8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7N64OrXK0MDvAVlQ0SC6p8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7N64OrXK0MDvAVlQ0SC6p8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)