Satz ID IBUBd7NS10QJZUfsnz9oD3vlu9I



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    epith_god
    de Edelfrauen

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl




    3Q
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    4,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Du sollst [keinen] Halt finden in seinen Schultern, denn die Schepesut-Göttinnen, die sich befinden in [...] [sind gegen dich], die Herrinnen seiner Schultern.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2022)

Kommentare
  • - šps.wt jmj.wt [...] [r=ṯ]: Quack (E-Mail an Dils vom 26.08.2020) möchte hier Špsj jm.j [Ḫmn.w r=ṯ] nb qꜥḥ.t=f lesen "Schepsi, der in Hermopolis ist, ist gegen dich, der Herr seines Schulters", weil in der Parallelhandschrift pGenève MAH 15274, Rto 1.1 das Wort Ḫmn.w erhalten ist (alle umgebenden Wörter sind zerstört). Tatsächlich lassen sich die Zeilen pVatikan 19a, Rto x+3.10-4.4 parallellisieren mit pGenève MAH 15274, Rto 1.1-4 und der Gott Schepsi ist gut belegt in Hermopolis.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.08.2020, letzte Revision: 26.08.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7NS10QJZUfsnz9oD3vlu9I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NS10QJZUfsnz9oD3vlu9I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7NS10QJZUfsnz9oD3vlu9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NS10QJZUfsnz9oD3vlu9I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NS10QJZUfsnz9oD3vlu9I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)