معرف الجملة IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI
معرف دائم:
IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI
{jn} 〈jr〉 zꜣ-nswt-n-Kꜣš nb ḥr.j-pḏ.t nb ḥꜣ.tj-ꜥ nb 43 rwḏ nb r(m)ṯ.PL-nb n.tj jw =f r jṯꜣ r(m)ṯ.PL-nb n tꜣ ḥw[.t] Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ{t}(.w) m kfꜥ m w n w m brt m bḥ.w n skꜣ m 44 bḥ.w n ꜥwꜣy m-mj.tt pꜣ n.tj jw =f r jṯꜣ z.t-ḥm.t ⸢nb⸣ r(m)ṯ.PL nb n tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ{t}(.w) m-mj.tt nꜣy =sn ḥm.PL m kfꜥ r jri̯.t wpw.t nb 45 n.tj m tꜣ r-ḏr =f m-mj.tt kḏn nb ḥr.j-jḥ.w nb r(m)ṯ.PL-nb n pr-nswt hꜣb m wpw.t nb n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n.tj jw =f r jṯꜣ r(m)ṯ.PL nb n tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥ Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ{t}(.w) 46 m w n w m brt m bḥ.w n skꜣ m bḥ.w n ꜥwꜣy m-mj.tt r jṯi̯.t wpw.t nb
- und ebenso einer, der wie Beute weggnehmen wird irgendeine Frau oder irgendwelche Menschen von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', und auch noch ihre Diener, um irgendeinen Auftrag zu erledigen, der (irgendwo) im ganzen Land (zu tun) ist;
- und ebenso irgendein Wagenlenker, irgendein Stalloberst oder irgend jemand der königlichen Verwaltung, der ausgesandt ist mit irgendeinem Auftrag des Pharao, l.h.g., und der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte und oder um irgendeinen Auftrag zu erfüllen -
تعليقات
-
Übersetzung vgl. auch Gardiner in JEA 38, 1952, 26 ff.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، معرف الجملة IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.