Identifiant de phrase IBUBd7gC7Qm4E0fWvDPYlnPELrw


Identifiant permanent: IBUBd7gC7Qm4E0fWvDPYlnPELrw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gC7Qm4E0fWvDPYlnPELrw


ca. 6cm? zerstört ⸮wnḫ? Lücke






    ca. 6cm? zerstört
     
     

     
     





    ⸮wnḫ?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     
de
[---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Die erste Lücke war unter Umständen noch etwa 1,5 cm kürzer, wenn die Ergänzung von Z. 11,3-4, die sich auf der Rückseite dieser Kolumne befindet, korrekt ist (vgl. den Kommentar dort).

    Der Inhalt der gesamten Lücke ist unklar. Es muss darin auf jeden Fall, wie aus dem Folgenden hervorgeht, von einigen Begleitern der Dame die Rede sein. Lefebvre, S. 164 (und ihm folgend Brunner-Traut, S. 73) ergänzte in der ersten Lücke noch eine zum vorigen Satz gehörende Adverbiale: "avec ses suivantes" (bzw. "in Begleitung ihrer Dienerinnen"). Da aber vor der Lücke ein Verspunkt steht, ist ein eigenständiger (Teil-)Satz wahrscheinlicher, vgl. Lichtheim, S. 212 ("accompanied by her servants" - Umstandssatz mit Stativ?) oder Schüssler, S. 123 ("und ihre Dienerinnen waren bei ihr" - Umstandssatz?). Die Bedeutung des wnḫ ist nicht klar; Gardiner, LESt 31, 12 schrieb ein "sic" über das . Möglicherweise dachte er zu wn.jn + Dienerinnen zu emendieren. Andernfalls müssten das Ende des Satzes, zu dem wnḫ gehört, und der Beginn des nächsten Satzes in der darauf folgenden, nur etwa 3 cm umfassenden Lücke gestanden haben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd7gC7Qm4E0fWvDPYlnPELrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gC7Qm4E0fWvDPYlnPELrw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gC7Qm4E0fWvDPYlnPELrw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)