Satz ID IBUBd7iyyykYfUtwhqY18xRQnqQ
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Totenopfer
(unedited)
N.f
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_fem
Scheune, Kornspeicher
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Schatzhaus
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Kammer (in Verwaltung), Büro
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
Königsschmuck
(unedited)
N.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_fem
Sitz, Stelle
(unedited)
N.f
adjective
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
PREP-adjz
substantive_masc
Residenz
(unedited)
N.m
2
title
[Titel]
(unedited)
TITL
title
"Vorsteher der Aufträge der Gottesopfer in den beiden Häusern"
(unedited)
TITL
title
"Vorsteher der beiden Büros der Meret-Leute"
(unedited)
TITL
title
"Vorsteher der beiden Büros der Verwaltung des Leiters der Zuwendungen"
(unedited)
TITL
title
Hüter des Geheimnises jedes Befehls
(unedited)
TITL
3
title
[Titel]
(unedited)
TITL
person_name
PN/m (Seschem-nefer)
(unedited)
PERSN
Das Totenopfer für ihn möge herauskommen aus den beiden Scheunen, den beiden Schatzhäusern, den beiden Kammern des Königsschmucks und jeder Stelle der Residenz (nämlich für) den Kammerdiener des Königs, dem Vorsteher der Aufträge der Gottesopfer in den beiden Häusern, Vorsteher der beiden Büros der Hörigen, Vorsteher der beiden Büros der Verwaltung des Leiters der Zuwendungen und Hüter des Geheimnises jedes Befehls, [[den Einzigen Freund Seschem-nefer]].
Datierung:
Teti
JDHTPUAWMZBCZJDBBD2JP4PAD4
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.01.2023)
Persistente ID:
IBUBd7iyyykYfUtwhqY18xRQnqQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7iyyykYfUtwhqY18xRQnqQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd7iyyykYfUtwhqY18xRQnqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7iyyykYfUtwhqY18xRQnqQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7iyyykYfUtwhqY18xRQnqQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.