معرف الجملة IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0
تعليقات
-
- k.t: das Bezugswort ist unklar, weshalb es unterschiedliche Interpretationen gibt. Falls es sich mit dem Nachfolgenden als Apposition verbindet, muß ḥr(.jt)-tꜣ ein feminines Kompositum sein: "eine Hinterbliebene" (vgl. Zl. 42 und 64: ḥr.j-tꜣ und vielleicht Zl. 76 und 95: ẖr.jw-mr.yt) oder "irdische Existenz" (ähnlich wie tp-tꜣ: "irdische Existenz"). Falls ḥr tꜣ eine adverbielle Erweiterung "auf Erden" ist, ist k.t selbständig (vgl. ky in Zl. 83) oder elliptisch konstruiert für k.t ms.t: "eine andere Mutter (o.ä.)" oder k.t pr.t: "ein anderer Auszug" (pr.t muß dann ein Substantiv und kein Infinitiv sein, da der t-Infinitiv maskulin ist). Erman, Scharff, Gunn (Studies in Egyptian Syntax, 143, Beisp. 18) übersetzen mit "eine andere Hinterbliebene" oder "eine andere Frau", Goedicke und wahrscheinlich Barta mit "ein anderer Auszug". Gardiner, Egyptian Grammar, § 158.2: S. 121, Beleg 9 erwägt "ein anderes Leben/eine andere Zeit auf Erden" (ebenso Wilson, Faulkner, Lichtheim, Parkinson, Assmann, Lohmann, Tobin). Goedicke verweist auf pri̯ ḥr tꜣ im Sinne von "zur Welt kommen" und übersetzt frei "for a rebirth".
- r: wird manchmal als Komparativ verstanden (Gunn, Scharff, Goedicke, Foster), häufiger als Präposition zu pri. Als Präposition wird es meistens als "herauskommen für, mit dem Ziel" übersetzt, Mathieu geht von der aggressiven Bedeutung "ausziehen, vorrücken gegen" aus.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 143, Ex. 18: "coming forth from the West concerns her not more than another woman (who is) upon earth";
- Scharff: "(obschon) sie ebenso wenig (wörtl.: nicht mehr als) aus dem Westen zurückkommen kann wie irgendeine andere (Frau) auf Erden";
- Parkinson: "although she has no way out of the West / to be on earth another time";
- Mathieu: "elle n'aura pas la possibilité de sortir de l'Occident / pour s'opposer à une autre, sur terre".
معرف دائم:
IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.