Sentence ID IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0
Comments
-
- k.t: das Bezugswort ist unklar, weshalb es unterschiedliche Interpretationen gibt. Falls es sich mit dem Nachfolgenden als Apposition verbindet, muß ḥr(.jt)-tꜣ ein feminines Kompositum sein: "eine Hinterbliebene" (vgl. Zl. 42 und 64: ḥr.j-tꜣ und vielleicht Zl. 76 und 95: ẖr.jw-mr.yt) oder "irdische Existenz" (ähnlich wie tp-tꜣ: "irdische Existenz"). Falls ḥr tꜣ eine adverbielle Erweiterung "auf Erden" ist, ist k.t selbständig (vgl. ky in Zl. 83) oder elliptisch konstruiert für k.t ms.t: "eine andere Mutter (o.ä.)" oder k.t pr.t: "ein anderer Auszug" (pr.t muß dann ein Substantiv und kein Infinitiv sein, da der t-Infinitiv maskulin ist). Erman, Scharff, Gunn (Studies in Egyptian Syntax, 143, Beisp. 18) übersetzen mit "eine andere Hinterbliebene" oder "eine andere Frau", Goedicke und wahrscheinlich Barta mit "ein anderer Auszug". Gardiner, Egyptian Grammar, § 158.2: S. 121, Beleg 9 erwägt "ein anderes Leben/eine andere Zeit auf Erden" (ebenso Wilson, Faulkner, Lichtheim, Parkinson, Assmann, Lohmann, Tobin). Goedicke verweist auf pri̯ ḥr tꜣ im Sinne von "zur Welt kommen" und übersetzt frei "for a rebirth".
- r: wird manchmal als Komparativ verstanden (Gunn, Scharff, Goedicke, Foster), häufiger als Präposition zu pri. Als Präposition wird es meistens als "herauskommen für, mit dem Ziel" übersetzt, Mathieu geht von der aggressiven Bedeutung "ausziehen, vorrücken gegen" aus.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 143, Ex. 18: "coming forth from the West concerns her not more than another woman (who is) upon earth";
- Scharff: "(obschon) sie ebenso wenig (wörtl.: nicht mehr als) aus dem Westen zurückkommen kann wie irgendeine andere (Frau) auf Erden";
- Parkinson: "although she has no way out of the West / to be on earth another time";
- Mathieu: "elle n'aura pas la possibilité de sortir de l'Occident / pour s'opposer à une autre, sur terre".
Persistent ID:
IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.