Satz ID IBUBd7olHUTWSEtAnH9z6Rxx81Y
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unspecified)
V
substantive
[mit ı͗r] fehlen
(unedited)
N
preposition
gehörig zu, unter, von
(unedited)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Feind
(unedited)
N.m
particle
Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes
(unedited)
PTCL
verb
sich nähern, nahe sein
(unedited)
V
verb
sich nähern, nahe sein
(unedited)
V
preposition
hin zu
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Kampf, Streit (= UUUmlXEEE)
(unedited)
N.m
preposition
nämlich, betreffend
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
12
verb
töten
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
sie 〈〈abh. Pron. 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
=3pl
preposition
vor, entgegen, an der Spitze
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
gemäß, wie
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Art, Weise, Umstand, Zustand
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
verb
schlachten, töten
(unedited)
V
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Feind
(unedited)
N.m
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
verb
tun, machen
(unspecified)
V
gods_name
Horus Sohn der Isis
(unedited)
DIVN
adverb
früher, vorher
(unedited)
ADV
Diejenigen von seinen Feinden, die die letzten waren, nachdem sie sich ihm in der nämlichen Schlacht genähert hatten (d.h. die sich ihm als letzte näherten), die tötete er vor sich auf die(selbe) Weise, wie Horus Sohn der Isis ehedem seine Feinde massakriert hatte.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.04.2022)
Kommentare
-
⸢ẖ⸣ꜥꜣ von Simpson nicht gelesen. - Hierogl. verloren.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7olHUTWSEtAnH9z6Rxx81Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7olHUTWSEtAnH9z6Rxx81Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7olHUTWSEtAnH9z6Rxx81Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7olHUTWSEtAnH9z6Rxx81Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7olHUTWSEtAnH9z6Rxx81Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.