Sentence ID IBUBd7olHUTWSEtAnH9z6Rxx81Y
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unspecified)
V
substantive
[mit ı͗r] fehlen
(unedited)
N
preposition
gehörig zu, unter, von
(unedited)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Feind
(unedited)
N.m
particle
Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes
(unedited)
PTCL
verb
sich nähern, nahe sein
(unedited)
V
verb
sich nähern, nahe sein
(unedited)
V
preposition
hin zu
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Kampf, Streit (= UUUmlXEEE)
(unedited)
N.m
preposition
nämlich, betreffend
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
12
verb
töten
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
sie 〈〈abh. Pron. 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
=3pl
preposition
vor, entgegen, an der Spitze
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
gemäß, wie
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Art, Weise, Umstand, Zustand
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
verb
schlachten, töten
(unedited)
V
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Feind
(unedited)
N.m
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
verb
tun, machen
(unspecified)
V
gods_name
Horus Sohn der Isis
(unedited)
DIVN
adverb
früher, vorher
(unedited)
ADV
Diejenigen von seinen Feinden, die die letzten waren, nachdem sie sich ihm in der nämlichen Schlacht genähert hatten (d.h. die sich ihm als letzte näherten), die tötete er vor sich auf die(selbe) Weise, wie Horus Sohn der Isis ehedem seine Feinde massakriert hatte.
Dating (time frame):
4. Viertel 3. Jhdt. v.Chr.
RUEGPD2BQBAIRAF35NA3L4VJHY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/26/2022)
Comments
-
⸢ẖ⸣ꜥꜣ von Simpson nicht gelesen. - Hierogl. verloren.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7olHUTWSEtAnH9z6Rxx81Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7olHUTWSEtAnH9z6Rxx81Y
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7olHUTWSEtAnH9z6Rxx81Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7olHUTWSEtAnH9z6Rxx81Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7olHUTWSEtAnH9z6Rxx81Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).