Satz ID IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8
Opet 14.L.2
[jni̯]
(unedited)
(infl. unedited)
=[f]
(unedited)
(infl. unedited)
[n]
(unedited)
(infl. unedited)
=[k]
(unedited)
(infl. unedited)
Lücke
substantive_masc
Norden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
erzeugen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Schildkröte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Rote Krone (von U.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
[Il t'apporte le Pays du] Nord, que la tortue a engendré avec celui qui vient avec l'eau/le Delta devant lui.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
oder: Das, was die Schildkröte erzeugt hat (?) und das, was von der unterägyptischen Krone kommt, ist auf seinen beiden Armen.
Le mot n.t déterminé par la couronne rouge, signifie "la couronne de Basse Egypte" (W.B. II, page 198, 4-8). Cependant, comme c'est un Nil qui figure sur cette paroi, il pourrait s'agir du mot n.t signifiant "l'eau" (W.B. II, page 198, 10-15), avec confusion de déterminatif.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.