Identifiant de phrase IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8
Opet 14.L.2
[jni̯]
(unedited)
(infl. unedited)
=[f]
(unedited)
(infl. unedited)
[n]
(unedited)
(infl. unedited)
=[k]
(unedited)
(infl. unedited)
Lücke
substantive_masc
Norden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
erzeugen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Schildkröte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Rote Krone (von U.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
[Il t'apporte le Pays du] Nord, que la tortue a engendré avec celui qui vient avec l'eau/le Delta devant lui.
Opet 14.L.2
Opet 14.L.2
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
oder: Das, was die Schildkröte erzeugt hat (?) und das, was von der unterägyptischen Krone kommt, ist auf seinen beiden Armen.
Le mot n.t déterminé par la couronne rouge, signifie "la couronne de Basse Egypte" (W.B. II, page 198, 4-8). Cependant, comme c'est un Nil qui figure sur cette paroi, il pourrait s'agir du mot n.t signifiant "l'eau" (W.B. II, page 198, 10-15), avec confusion de déterminatif.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.