Satz ID IBUBd7smQ66SqEA4vKPFg553hYg (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

Textende steht vor dem Stuhlbein 7 n-zp jwi̯.t (j)ḫ.t jm =(j)





    Textende steht vor dem Stuhlbein
     
     

     
     




    7
     
     

     
     

    particle
    de niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act-compl

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en and there never came a (bad) thing therein (or: over me).

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Persistente ID: IBUBd7smQ66SqEA4vKPFg553hYg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7smQ66SqEA4vKPFg553hYg

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7smQ66SqEA4vKPFg553hYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7smQ66SqEA4vKPFg553hYg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7smQ66SqEA4vKPFg553hYg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)