Satz ID IBUBd7uHHxqKWkuFkPcVotePGMw


hꜣj r.ı͗nk XXVII,8 j j j e e e he he he hꜥꜣ hꜥꜣ hꜥꜣ



    interjection
    de
    he!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)




     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unedited)
    1sg



    XXVII,8
     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
     

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     
de
"He, ich bin i-i-i, e-e-e, he-he-he, ho-ho-ho."
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2025)

Kommentare
  • Die magischen Silben sind in Dreiergruppen zusammengefaßt, wobei am Schluß jedesmal ein Gottesdeterminativ steht. Die Glossen dazu sind e e e (sic); ê ê ê, yê, yê, yê und yô yô yô (also mit y als Schreibung für h). Vgl. ebenso X 29.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7uHHxqKWkuFkPcVotePGMw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uHHxqKWkuFkPcVotePGMw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd7uHHxqKWkuFkPcVotePGMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uHHxqKWkuFkPcVotePGMw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uHHxqKWkuFkPcVotePGMw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)