Satz ID IBUBd7xQ9azT80tIphOlpuxQWWw
Horus hat veranlasst, dass man mir eine Arbeitsunterbrechung (?; wörtl.: das Aufhören der Arbeit) im Haus/Tempel schenkt, weil er mich so sehr liebt, den obersten Aufseher der Priester des Horus von Nechen, den Vorsteher der Äcker, Hor-em-chau-ef, den der Priesteraufseher und Vorsteher der Äcker, Djehuti, der Gerechtfertigte, gezeugt hat und den die Hofdame Tit-ib, die Gerechtfertigte, geboren hat.
Kommentare
-
- drp: entweder ein Infinitiv oder ein Subjunktiv, obwohl man in letzterem Fall drp.tw und kein w-Passiv erwartet.
- Redford hat eine abweichende Übersetzung: "Horus caused them that love (?) labour to offer to me in my house". Das Verb ꜣb/ꜣbi̯ ist ohne Determinativ geschrieben, so daß eine Entscheidung zwischen dem Verb ꜣbi̯: "sich sehnen nach" (Redford) und dem Verb ꜣb: "aufhören" schwierig ist. Die Lösung von Redford hat den Vorteil, daß ꜣbi̯ mit der Präposition n (geschrieben mit dem nw-Topf ohne Ideogrammstrich!) verbunden werden kann, während man bei "aufhören" eher die Präposition m erwartet. Gardiner, bei Hayes, erwägt, das Substantiv jbw: "Durst" mit dem nw-Topf als Determinativ zu lesen: "Arbeitsdurst". Könnte der Satz bedeuten, daß Horus dafür sorgte, daß Hor-em-chau-ef wenig Arbeit zu Hause ("in (meinem) Haus") hat, da er dem Gott schon seine ganze Arbeit widmet?
Persistente ID:
IBUBd7xQ9azT80tIphOlpuxQWWw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xQ9azT80tIphOlpuxQWWw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd7xQ9azT80tIphOlpuxQWWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xQ9azT80tIphOlpuxQWWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xQ9azT80tIphOlpuxQWWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.