معرف الجملة IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY



    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Schweigen (Totenreich, Krypta)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
'(Du) Greis im Totenreich (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • {ꜣ}〈m〉: Die Eule wurde bei der Nachzeichnung wohl zum Schmutzgeier verlesen; die Version Ramses' III. hat stattdessen den Rippenbogen (Gardiner Aa13) geschrieben.

    jꜣ(w): Auch hier hat die Version Ramses' III. den Rippenbogen mit der Lesung m. Eine Verlesung wie bei der Präposition m, d.h. dieses Mal umgekehrt vom zu m, scheint jedoch zumindest fraglich. Denn dann hätte nämlich der Schreiber nicht nur den Schmutzgeier in die Eule verlesen, sondern zusätzlich noch entschieden, anstelle der Eule den Rippenbogen zu schreiben. Sollte auch hier der späteren Version, also der von Ramses III., zu folgen sein, so dass jꜣw allein mit dem auf den Stock gestützten Mann geschrieben wurde und die Zeichen davor das Adverb jm bilden? Jedoch wäre dieses noch an das vorhergehende anzuschließen, was inhaltlich nicht sinnvoll scheint.

    jgr.t ist ungewöhnlich geschrieben - mit syllabischer Silbe j (Schilfblatt + Mann mit Hand am Mund) anstelle von einfachem Schilfblatt. Ebenso ungewöhnlich ist die Determinierung mit dem Hausgrundriss. Die vor dem Determinativ stehende Gruppe nꜣ (Wasserlinie und Schmutzgeier), die auch in der Version Ramses' III. erscheint, ist vielleicht nur die verlesene hieratische Gruppe von drei Wasserlinien, die damit wohl ebenfalls zu der ungewöhnlichen Determinierung von jgr.t gehört.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)