Identifiant de phrase IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY




    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Schweigen (Totenreich, Krypta)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
'(Du) Greis im Totenreich (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • {ꜣ}〈m〉: Die Eule wurde bei der Nachzeichnung wohl zum Schmutzgeier verlesen; die Version Ramses' III. hat stattdessen den Rippenbogen (Gardiner Aa13) geschrieben.

    jꜣ(w): Auch hier hat die Version Ramses' III. den Rippenbogen mit der Lesung m. Eine Verlesung wie bei der Präposition m, d.h. dieses Mal umgekehrt vom zu m, scheint jedoch zumindest fraglich. Denn dann hätte nämlich der Schreiber nicht nur den Schmutzgeier in die Eule verlesen, sondern zusätzlich noch entschieden, anstelle der Eule den Rippenbogen zu schreiben. Sollte auch hier der späteren Version, also der von Ramses III., zu folgen sein, so dass jꜣw allein mit dem auf den Stock gestützten Mann geschrieben wurde und die Zeichen davor das Adverb jm bilden? Jedoch wäre dieses noch an das vorhergehende anzuschließen, was inhaltlich nicht sinnvoll scheint.

    jgr.t ist ungewöhnlich geschrieben - mit syllabischer Silbe j (Schilfblatt + Mann mit Hand am Mund) anstelle von einfachem Schilfblatt. Ebenso ungewöhnlich ist die Determinierung mit dem Hausgrundriss. Die vor dem Determinativ stehende Gruppe nꜣ (Wasserlinie und Schmutzgeier), die auch in der Version Ramses' III. erscheint, ist vielleicht nur die verlesene hieratische Gruppe von drei Wasserlinien, die damit wohl ebenfalls zu der ungewöhnlichen Determinierung von jgr.t gehört.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)