Satz ID IBUBd80O5Y6UTkcclorcIrQwCos



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de werden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flügel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Geier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Schiff]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de ausgestattet sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Hirt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    10.5
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Wäscher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Damm

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Wüstenpolizisten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Bezirk; Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gazelle

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de binden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Möge er dafür sorgen, daß ich zum Flügel eines Geiers werde (?), wie ein mstj-Schiff, das (vollständig mit Rudern?) ausgestattet ist",
ist das, was sagen {die Bas/Macht der Kommenden} 〈die Hirten〉 im Feld,
die Wäscher auf dem Uferdamm,
die Medjai-Soldaten/Polizisten, die 〈aus〉 dem Distrikt gekommen sind (oder: 〈in〉 den Distrikt hinausgegangen sind),
(und) die Gazellen {beim Binden} 〈auf dem Wüstenplateau〉.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - ḫpr m ḏnḥ nrj.t: Es ist unklar, was die Transformation in einen Geierflügel genau bedeuten kann (zuletzt Buchberger, Transformation, 392-393, der in dem Bild die Leichtigkeit und Unbeschwertheit des schwebenden Geiers der Beschwerlichkeit des Daseins entgegensetzt), weshalb Fecht, 60 eine Übersetzung "gedeihen mit einem Geierflügel" vorzieht und Bojowald "unter/auf dem Flügel des Geiers existieren" vorschlägt. Ist der Geierflügel das Symbol für die ersehnte Atemluft (so Assmann; vgl. ein Fächer) oder möchte der Bittsteller mit der schwebenden Leichtigkeit eines Geiers die Probleme hinter sich lassen (so Barucq und Daumas, 255, Anm. (j): Le sens paraît être: "fais que je puisse, comme le vautour, comme le bateau paré, partir au loin, échapper à la disette, au malheur")? Fecht denkt beim Geierflügel an das Mittel, mit dem Amun den Bittsteller gedeihen/existieren läßt, d.h. ihm Atemluft zufächert und ihn schützt. Für Bojowald möchte der Bittsteller sich unter die schützenden Schwingen des Geiers stellen bzw. von ihnen getragen werden. Beim Vergleich mit dem ausgestatteten mstj-Schiff könnte eine Parallele zwischen den Federn des Geierflügels und den vollbesetzten Ruderbänken eines (ansonsten kaum identifizierbaren) mstj-Schiffes vorliegen (so Glanville, in: ZÄS 68, 1932, 16-17, Nr. 32).
    - nꜣ mnj.w: Emendierungsvorschlag Gardiner, LEM, von allen späteren Bearbeitern gefolgt. Schon Breasted und Erman lasen mnj.w oder emendierten jy.w zu mnj.w, Gardiner emendierte zusätzlich bꜣw zu nꜣ.
    - mḏꜣj.w pri̯ 〈m〉: Gardiner emendiert m, aber es ist unklar, was gemeint ist, da die Medjai eigentlich in der Wüste tätig sind. Haben die Medjai 〈ihren〉 Verwaltungsbezirk verlassen? Fecht, 60-61 emendiert zu pri̯ 〈r〉: die Medjai sind wegen der unerträglichen Bedingungen in der Wüste in den Fruchtland-Distrikt geflohen.
    - mr: Mit Kralle und schlagendem Arm determiniert. Von allen Bearbeitern zu mr: "Wüste" emendiert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd80O5Y6UTkcclorcIrQwCos
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80O5Y6UTkcclorcIrQwCos

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd80O5Y6UTkcclorcIrQwCos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80O5Y6UTkcclorcIrQwCos>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80O5Y6UTkcclorcIrQwCos, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)