Identifiant de phrase IBUBd827IJ1LDkCWqXO3lGRiUek




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Er wird ... (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.06.2024)

Commentaires
  • ḥnrg: Ein unbekanntes Wort. Fox, S. 348 las 〈b〉ḥnr gꜣ(y): "He scorns(?) a bowl(?)". Wie er selbst anmerkte (S. 349, Anm. d), fehlt dann jedoch bei gꜣy der determinierende Krug; zudem wäre auch das Verb undeterminiert. Mathieu, S. 123, Anm. 416 vermutete das Verb ḥnrg: "froh sein" (Wb III 34, 18-20) und übersetzte auf S. 116: "Il sera comblé" (vgl. Kitchen, S. 401: "He'll be gladdend"). Die Determinierung mit den drei Wasserlinien ist jedoch für dieses Verb nicht belegt - ebenso wenig wie für ḥnrg: "entmutigt sein" (Wb III 115, 6). Eine weitere Option ist noch ein Zusammenhang mit dem demotischen ḥlg: "umarmen" (W. Erichsen, Demotisches Glossar, Kopenhagen 1954. S. 328); doch auch hier wäre die Determinierung auffällig.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd827IJ1LDkCWqXO3lGRiUek
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd827IJ1LDkCWqXO3lGRiUek

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd827IJ1LDkCWqXO3lGRiUek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd827IJ1LDkCWqXO3lGRiUek>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd827IJ1LDkCWqXO3lGRiUek, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)