معرف الجملة IBUBd899Ke3ZD0VyuqPWZ5zINLc
personal_pronoun
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
particle_enclitic
[enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gutes
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
wiederholen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gutes
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
nehmen, in Besitz nehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Sache; Besitz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
5
substantive
richtige Ordnung/ Weise
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
lieben; wünschen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
gut sein
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
preposition
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
existieren; sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Würde
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
preposition
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(der) Geliebte (von)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
6
substantive_masc
Gelobter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
'Ich war tatsächlich einer, [der Gutes sprach] und Gutes wiederholte, der (fremdes) Eigentum in richtiger Weise erwarb, (weil ich) wünschte, daß es (mir) gut gehe dadurch bei dem Gott und daß (meine) Würde [bei] den Menschen sei, (und ich war) ein Geliebter [seines Vaters] (und) ein Gelobter seiner Mutter.'
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
nach Parallelen
-
so nach Doret (nfr n.j und wn jmꜣḫ.j nach mrj), auch wenn dort nur verkürzte Textform nach Newberry und Sethe zur Verfügung stand; Passage anders übersetzt von Kanawati
-
nach Parallelen
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd899Ke3ZD0VyuqPWZ5zINLc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd899Ke3ZD0VyuqPWZ5zINLc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Adelheid Burkhardt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd899Ke3ZD0VyuqPWZ5zINLc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd899Ke3ZD0VyuqPWZ5zINLc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd899Ke3ZD0VyuqPWZ5zINLc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.