Sentence ID IBUBd899Ke3ZD0VyuqPWZ5zINLc
personal_pronoun
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
particle_enclitic
[enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gutes
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
wiederholen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gutes
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
nehmen, in Besitz nehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Sache; Besitz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
5
substantive
richtige Ordnung/ Weise
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
lieben; wünschen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
gut sein
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
preposition
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
existieren; sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Würde
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
preposition
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(der) Geliebte (von)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
6
substantive_masc
Gelobter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
'Ich war tatsächlich einer, [der Gutes sprach] und Gutes wiederholte, der (fremdes) Eigentum in richtiger Weise erwarb, (weil ich) wünschte, daß es (mir) gut gehe dadurch bei dem Gott und daß (meine) Würde [bei] den Menschen sei, (und ich war) ein Geliebter [seines Vaters] (und) ein Gelobter seiner Mutter.'
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nach Parallelen
-
so nach Doret (nfr n.j und wn jmꜣḫ.j nach mrj), auch wenn dort nur verkürzte Textform nach Newberry und Sethe zur Verfügung stand; Passage anders übersetzt von Kanawati
-
nach Parallelen
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd899Ke3ZD0VyuqPWZ5zINLc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd899Ke3ZD0VyuqPWZ5zINLc
Please cite as:
(Full citation)Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd899Ke3ZD0VyuqPWZ5zINLc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd899Ke3ZD0VyuqPWZ5zINLc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd899Ke3ZD0VyuqPWZ5zINLc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.