معرف الجملة IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg
تعليقات
-
Ergänzungen aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 13.
Im klassischen Mittelägyptischen wäre jw mw.t=j ... ein Hauptsatz. Manche Übersetzungen (Barta, S. 11, Wente, S. 16) schließen ihn dagegen als Umstandssatz an den vorherigen an - wohl aus der Annahme heraus, dass der Satz eine Begründung dafür darstellt, dass (nur) der Vater angetroffen wird.
mw.t=j sbi̯.tj: Nach Hayes, S. 5 ist mw.t=j komplett erhalten; auf Tf. 2 sind jedoch nur noch der Geier und in geringen Spuren das Suffixpronomen zu erkennen, weswegen Posener, Tf. 13 t, Frauendeterminativ und Suffixpronomen unter einer Schraffur schreibt. Die darauf folgende waagerechte Linie deutet Hayes, S. 5 als n. Aufgrund der Parallelen dürfte es sich jedoch eher um den Türriegel (z) und damit um den Beginn des Verbs handeln.
sbj.tj r nh.t: Soweit erhalten, ist die Stativendung auf anderen Ostraka an dieser Stelle nur t geschrieben. oBrüssel E3208 hat dagegen ein ausführlicheres sbi̯.tj. Die Lücke auf oMMA 36112 ist sehr lang, etwa 7 Schreibquadrate (vgl. Hayes, Tf. 2 und Posener, Tf. 13, Anm. d). Daher wurde hier ebenfalls eine ausführlichere Stativendung angenommen. Doch auch dann ließe sich die Lücke nicht ganz füllen. Dennoch bleibt unklar, was darin gestanden haben könnte; alle anderen erhaltenen Textzeugen haben nur sbi̯.t(j) r nh.t.
nh.t: Erhalten ist noch das Hausdeterminativ und der Füllstrich. Es handelt sich demnach vermutlich um eine Örtlichkeit, vielleicht ein Hathorheiligtum (A.H. Gardiner, The Wilbour Papyrus. Vol. II. Commentary; Oxford 1948, S. 176, S. Allam, Beiträge zum Hathorkult (bis zum Ende des Mittleren Reiches); Berlin 1963 (MÄS 4), S. 4). Jägers und Kaplonys Verweis auf E. Edel, Das Akazienhaus und seine Rolle in den Begräbnisriten des alten Ägyptens; Berlin 1970 (MÄS 24) ist zu streichen, da dieser nur auf das Akazienhaus (šnḏ.t) eingeht.
معرف دائم:
IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.