Satz ID IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg
Kommentare
-
Ergänzungen aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 13.
Im klassischen Mittelägyptischen wäre jw mw.t=j ... ein Hauptsatz. Manche Übersetzungen (Barta, S. 11, Wente, S. 16) schließen ihn dagegen als Umstandssatz an den vorherigen an - wohl aus der Annahme heraus, dass der Satz eine Begründung dafür darstellt, dass (nur) der Vater angetroffen wird.
mw.t=j sbi̯.tj: Nach Hayes, S. 5 ist mw.t=j komplett erhalten; auf Tf. 2 sind jedoch nur noch der Geier und in geringen Spuren das Suffixpronomen zu erkennen, weswegen Posener, Tf. 13 t, Frauendeterminativ und Suffixpronomen unter einer Schraffur schreibt. Die darauf folgende waagerechte Linie deutet Hayes, S. 5 als n. Aufgrund der Parallelen dürfte es sich jedoch eher um den Türriegel (z) und damit um den Beginn des Verbs handeln.
sbj.tj r nh.t: Soweit erhalten, ist die Stativendung auf anderen Ostraka an dieser Stelle nur t geschrieben. oBrüssel E3208 hat dagegen ein ausführlicheres sbi̯.tj. Die Lücke auf oMMA 36112 ist sehr lang, etwa 7 Schreibquadrate (vgl. Hayes, Tf. 2 und Posener, Tf. 13, Anm. d). Daher wurde hier ebenfalls eine ausführlichere Stativendung angenommen. Doch auch dann ließe sich die Lücke nicht ganz füllen. Dennoch bleibt unklar, was darin gestanden haben könnte; alle anderen erhaltenen Textzeugen haben nur sbi̯.t(j) r nh.t.
nh.t: Erhalten ist noch das Hausdeterminativ und der Füllstrich. Es handelt sich demnach vermutlich um eine Örtlichkeit, vielleicht ein Hathorheiligtum (A.H. Gardiner, The Wilbour Papyrus. Vol. II. Commentary; Oxford 1948, S. 176, S. Allam, Beiträge zum Hathorkult (bis zum Ende des Mittleren Reiches); Berlin 1963 (MÄS 4), S. 4). Jägers und Kaplonys Verweis auf E. Edel, Das Akazienhaus und seine Rolle in den Begräbnisriten des alten Ägyptens; Berlin 1970 (MÄS 24) ist zu streichen, da dieser nur auf das Akazienhaus (šnḏ.t) eingeht.
Persistente ID:
IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.