Satz ID IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM
dann musst du folglichdeine Hand auf ihn (den Bruch) legen.
Kommentare
-
- wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr=f: Das Bezugswort von ḥr=f ist der Bruch, nicht der Patient, wie aus Fall 13 (Kol. 6.4) explizit hervorgeht: jr ḫꜣi̯=k z n.j sḏ m fnḏ=f wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr fnḏ=f m hꜣw sḏ pf. Dort steht anschließend nḫbḫb=f ẖr ḏbꜥ.w=k. Vgl. auch Fall 22 (Kol. 8.10): jr ḫꜣi̯=k z n.j sḏ m gmꜣ=f wdi̯.ḫr=k ḏbꜥ=k ḥr jnꜥ.t=f .... Trotzdem übersetzt Allen, Art of Medicine, 87: "If you treat a man for a crack in his jaw, you have to put your hand on him." (vgl. für Fall 24: Grundriß IV/1, 187: "deine Hand darauf legen" und Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 62: "deine Hand darauflegen", aber Westendorf, Handbuch Medizin, 728: "deine Hand auf ihn legen."). Das gleiche Problem stellt sich in Fall 2 (Kol. 1.13), wo nicht nur Allen, sondern auch Grundriß IV/1, 173 (und Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 32; Westendorf, Handbuch Medizin, 712) den Patienten und nicht wbn.w n.j kf.t als Bezugswort nehmen. Vielleicht hängt es damit zusammen, dass anschließend ḏꜥ[r.ḫr=k wbn.w]=f ergänzt wird; eine Wiederaufnahme von =f durch wbn.w wäre tatsächlich überflüssig. Bezogen auf den Patienten könnte man es als Geste der Beruhigung deuten. Aber aus Fall 24 (Kol. 8.23) geht hervor, dass der Arzt nach der Handauflegung den Bruch unter seinen Fingern wackeln(?) fühlt. Da wird er doch wohl zuvor seine Hand auf die Bruchstelle und nicht bloß auf den Patienten gelegt haben.
Persistente ID:
IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.