Sentence ID IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Bruch (eines Knochens)

    (unspecified)
    N.m:sg




    8.23
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Unterkiefer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    die Hand legen auf

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem ḥsb-Bruch in seinem Unterkiefer untersuchst,
dann musst du folglichdeine Hand auf ihn (den Bruch) legen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr=f: Das Bezugswort von ḥr=f ist der Bruch, nicht der Patient, wie aus Fall 13 (Kol. 6.4) explizit hervorgeht: jr ḫꜣi̯=k z n.j sḏ m fnḏ=f wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr fnḏ=f m hꜣw sḏ pf. Dort steht anschließend nḫbḫb=f ẖr ḏbꜥ.w=k. Vgl. auch Fall 22 (Kol. 8.10): jr ḫꜣi̯=k z n.j sḏ m gmꜣ=f wdi̯.ḫr=k ḏbꜥ=k ḥr jnꜥ.t=f .... Trotzdem übersetzt Allen, Art of Medicine, 87: "If you treat a man for a crack in his jaw, you have to put your hand on him." (vgl. für Fall 24: Grundriß IV/1, 187: "deine Hand darauf legen" und Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 62: "deine Hand darauflegen", aber Westendorf, Handbuch Medizin, 728: "deine Hand auf ihn legen."). Das gleiche Problem stellt sich in Fall 2 (Kol. 1.13), wo nicht nur Allen, sondern auch Grundriß IV/1, 173 (und Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 32; Westendorf, Handbuch Medizin, 712) den Patienten und nicht wbn.w n.j kf.t als Bezugswort nehmen. Vielleicht hängt es damit zusammen, dass anschließend ḏꜥ[r.ḫr=k wbn.w]=f ergänzt wird; eine Wiederaufnahme von =f durch wbn.w wäre tatsächlich überflüssig. Bezogen auf den Patienten könnte man es als Geste der Beruhigung deuten. Aber aus Fall 24 (Kol. 8.23) geht hervor, dass der Arzt nach der Handauflegung den Bruch unter seinen Fingern wackeln(?) fühlt. Da wird er doch wohl zuvor seine Hand auf die Bruchstelle und nicht bloß auf den Patienten gelegt haben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)