معرف الجملة IBUBd8MTSsZvA0gsqjq0nQIjE5g



    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    sich freuen

    Inf
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    B 2,10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Stirn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    der sie macht (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
(und) die Götterneunheit frohlockte, wenn sie die Große (Göttin) erscheinen sah, nachdem sie sich mit der Stirn dessen, der sie erschaffen hat, vereinigt hatte
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jri̯-sj: "Der sie tut/geschaffen hat"; laut W. Westendorf; in: MIO 2, 1954, S. 167-170 eine spielerische Schreibung des Namens des Osiris. Dagegen ist hier die Beziehung zwischen Re und der Uräusschlange angesprochen; vgl. zu Zweifeln an Westendorfs Deutung etwa J.F. Quack, Studien zur Lehre für Merikare; Wiesbaden 1992 (GOF IV.23), S. 29, Anm. d. Zu Bezeichnungen der Uto als Uräus dessen, der sie erschaffen hat, vgl. etwa hier im TLA "Deir el-Medina, chapelle sud, décoration intérieure, plafond, 2e scène, Ouadjit (3) (Zeile DEM69,5)" oder "Deir el-Medina, chapelle nord, décoration intérieure, plafond, 2e scène, Ouadjit (2) (Zeile DEM98,3)" aus der griechisch-römischen Zeit.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8MTSsZvA0gsqjq0nQIjE5g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MTSsZvA0gsqjq0nQIjE5g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8MTSsZvA0gsqjq0nQIjE5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MTSsZvA0gsqjq0nQIjE5g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MTSsZvA0gsqjq0nQIjE5g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)