Satz ID IBUBd8MTSsZvA0gsqjq0nQIjE5g



    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    sich freuen

    Inf
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    B 2,10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Stirn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    der sie macht (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
(und) die Götterneunheit frohlockte, wenn sie die Große (Göttin) erscheinen sah, nachdem sie sich mit der Stirn dessen, der sie erschaffen hat, vereinigt hatte
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jri̯-sj: "Der sie tut/geschaffen hat"; laut W. Westendorf; in: MIO 2, 1954, S. 167-170 eine spielerische Schreibung des Namens des Osiris. Dagegen ist hier die Beziehung zwischen Re und der Uräusschlange angesprochen; vgl. zu Zweifeln an Westendorfs Deutung etwa J.F. Quack, Studien zur Lehre für Merikare; Wiesbaden 1992 (GOF IV.23), S. 29, Anm. d. Zu Bezeichnungen der Uto als Uräus dessen, der sie erschaffen hat, vgl. etwa hier im TLA "Deir el-Medina, chapelle sud, décoration intérieure, plafond, 2e scène, Ouadjit (3) (Zeile DEM69,5)" oder "Deir el-Medina, chapelle nord, décoration intérieure, plafond, 2e scène, Ouadjit (2) (Zeile DEM98,3)" aus der griechisch-römischen Zeit.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8MTSsZvA0gsqjq0nQIjE5g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MTSsZvA0gsqjq0nQIjE5g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8MTSsZvA0gsqjq0nQIjE5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MTSsZvA0gsqjq0nQIjE5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MTSsZvA0gsqjq0nQIjE5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)