معرف الجملة IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0






    t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    1Q
     
     

     
     




    3
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich entfernen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[---] indem 〈du〉 (dich) von/zu ihr/ihm (?) entfernst, während ihre Menschen 〈dich〉 lieben (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 und 218 verstehen die Worte nach der Lücke von Kol. 3 als wꜣ.t nb(.t) r=s: "Every road (goes) to it". Erhalten sind am Anfang nur noch ein Rest der Weghieroglyphe und die laufenden Beinchen. Gerade dieses Determinativ spricht aber gegen eine Übersetzung mit "Weg", da es in diesem Fall nur sehr selten verwendet wird. Möglicherweise kann hier wꜣi̯ r: "sich entfernen von/zu" übersetzt werden (vgl. zu dieser Konstruktion J.F. Quack, Ein altägyptisches Sprachtabu; LingAeg 3, 1993, S. 59-79 und D. Franke, Das Entfernen eines Sprachtabus. Nochmals zur Konstruktion wꜣj r; GM 165, 1998, S. 51-56). In dem Fall wäre der nb-Korb vielleicht durch ein =k zu ersetzen.

    Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 transkribieren den hinteren Satzteil mit mrj tw rmṯ=s und übersetzen (S. 218): "Its people love you." Diese Übersetzung ist aber nur bei der oben vorgeschlagenen Emendation möglich, da das tw vor dem Determinativ steht, so, als handelt es sich um das Lemma mr.wt: "Liebe" (allerdings mit der Zeichenfolge mr-r-t-w statt mr-r-w-t).

    rmṯ ist mit t und w-Schleife als Hyperkorrektur des Status pronominalis geschrieben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)