Satz ID IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0






    t
     
     

    (unspecified)





    1Q
     
     

     
     




    3
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich entfernen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [---] indem 〈du〉 (dich) von/zu ihr/ihm (?) entfernst, während ihre Menschen 〈dich〉 lieben (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 und 218 verstehen die Worte nach der Lücke von Kol. 3 als wꜣ.t nb(.t) r=s: "Every road (goes) to it". Erhalten sind am Anfang nur noch ein Rest der Weghieroglyphe und die laufenden Beinchen. Gerade dieses Determinativ spricht aber gegen eine Übersetzung mit "Weg", da es in diesem Fall nur sehr selten verwendet wird. Möglicherweise kann hier wꜣi̯ r: "sich entfernen von/zu" übersetzt werden (vgl. zu dieser Konstruktion J.F. Quack, Ein altägyptisches Sprachtabu; LingAeg 3, 1993, S. 59-79 und D. Franke, Das Entfernen eines Sprachtabus. Nochmals zur Konstruktion wꜣj r; GM 165, 1998, S. 51-56). In dem Fall wäre der nb-Korb vielleicht durch ein =k zu ersetzen.

    Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 transkribieren den hinteren Satzteil mit mrj tw rmṯ=s und übersetzen (S. 218): "Its people love you." Diese Übersetzung ist aber nur bei der oben vorgeschlagenen Emendation möglich, da das tw vor dem Determinativ steht, so, als handelt es sich um das Lemma mr.wt: "Liebe" (allerdings mit der Zeichenfolge mr-r-t-w statt mr-r-w-t).

    rmṯ ist mit t und w-Schleife als Hyperkorrektur des Status pronominalis geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)