Identifiant de phrase IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk







    Grimal, C.2: Vs 3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
     

    (unspecified)
    N.m:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    1Q zerstört
     
     

     
     


    verb
     

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    1Q zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
"(Ich) gebe dir hiermit das Land? ... wie dein Vater [Re] ..."
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.03.2024)

Commentaires
  • Entgegen El Hawary, Wortschöpfung, 215 Anm. 805, handelt sich hier nicht um die "Überschrift (Titel der Szene)", sondern um den Inhalt der direkten Rede des Gottes Amun-Re. Redeeinleitung und Redeinhalt sind in zwei retrograden Kolumnen niedergeschrieben.
    Das tꜣ-Zeichen in Zeile 3 scheint noch deutlich, der folgende Vogel ist heute teilzerstört. Ritner, Libyan Anarchy, 467, ergänzt tꜣ Nḥs,j "land of the Nubians?". Diese Bezeichnung ist im Grab TT 84 belegt (Nina Davies, in: JEA 28 (1942), pl. V) und die beiden Vögel G1 und G21 sind in zerstörten Kontexten nicht immer zu unterscheiden. Inhaltlich ist diese Ergänzung nicht sehr überzeugend, da Piye ja Ägypten erobert und Nubien schon lange beherrscht. Eine Bezeichnung Ägyptens wäre also eher zu erwarten.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Lesung unklar, Sinn derzeit nicht eruierbar.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)