معرف الجملة IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I (قراءة مختلفة 2)
تعليقات
-
sw: Das Bezugswort ist unklar. Ob man bei dem pluralischen šnw.w des vorigen Satzes die Pluralmarkierung tilgen sollte? Oder steht sw für das feminine st, sodass ḥr.t das Bezugswort ist?
Auf das proklitische Pronomen folgen der Milchkrug mit dem Schilfblatt sowie ein t und darunter ein rundes Zeichen, das Cerny/Gardiner und Kitchen als ḫ transkribiert haben. Da das so entstehende Wort tḫ determinativlos wäre, wird an dieser Stelle als zweite Option angegeben, in dem vermeintlichen ḫ ein Determinativ eines Wortes mj.t zu sehen, auch wenn es bislang kein Wort gibt, das derart geschrieben wäre.
tr: Contra Kitchen, RITA, S. 209 ist tʾ nicht als "bread" zu lesen, sondern ist eine syllabische Silbe eines Fremdwortes. Die Schreibung von tr entspricht derjenigen von pAnastasi III, 2,5, nur steht hier als Determinativ ein Sandkorn anstelle der Buchrolle.
šꜥj: Sic, nur "Sand" und nicht "sand of the seashore" (so Kitchen, ebd.).
Der Verspunkt findet sich nur in der hieroglyphischen Transkription von Cerny/Gardiner und Kitchen; im Faksimile fehlt er.
معرف دائم:
IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.