Satz ID IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hügel; Tell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Es ist wie (?; oder: es ist ein) ... (und?) Tells aus Sand.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sw: Das Bezugswort ist unklar. Ob man bei dem pluralischen šnw.w des vorigen Satzes die Pluralmarkierung tilgen sollte? Oder steht sw für das feminine st, sodass ḥr.t das Bezugswort ist?

    Auf das proklitische Pronomen folgen der Milchkrug mit dem Schilfblatt sowie ein t und darunter ein rundes Zeichen, das Cerny/Gardiner und Kitchen als transkribiert haben. Da das so entstehende Wort tḫ determinativlos wäre, wird an dieser Stelle als zweite Option angegeben, in dem vermeintlichen ein Determinativ eines Wortes mj.t zu sehen, auch wenn es bislang kein Wort gibt, das derart geschrieben wäre.

    tr: Contra Kitchen, RITA, S. 209 ist nicht als "bread" zu lesen, sondern ist eine syllabische Silbe eines Fremdwortes. Die Schreibung von tr entspricht derjenigen von pAnastasi III, 2,5, nur steht hier als Determinativ ein Sandkorn anstelle der Buchrolle.

    šꜥj: Sic, nur "Sand" und nicht "sand of the seashore" (so Kitchen, ebd.).

    Der Verspunkt findet sich nur in der hieroglyphischen Transkription von Cerny/Gardiner und Kitchen; im Faksimile fehlt er.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)