Satz ID IBUBd8WKEo6yB0t1lom3YQq3PCM




    Z.25
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Mir habe ich die Gebirge / Wüsten und den Anfang des Landes (?) unterworfen und den Fluß ebenso.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫꜣs.wt: Wie Habachi, Second Stela, 41 Anm. b darlegt, können hier kaum konkret "Fremdländer" gemeint sein, weil es zu diesem Zeitpunkt noch keine Fremdländer (im politischen Sinne) zu unterwerfen gab.
    - ḥꜣ.t tꜣ: Die Lesung ist eine Emendation von Habachi, Second Stela, 41 mit Anm. m, obgleich in seiner hieroglyphischen Rekonstruktion der Stelle zweimal das Löwenvorderteil steht. Die Emendation wurde dann von Helck in seine Wiedergabe (Texts, 95) übernommen; Miosi, Reading Book, 49 hat die ursprüngliche Lesung, verweist aber auf die Korrektur von Habachi. Was konkret mit ḥꜣt tꜣ gemeint ist, bleibt dunkel. Wb. 3, 22.3 hat einen Eintrag "Spitze der Erde (Gebiet im Süden)", wonach Habachi a.a.O. es als Elephantine identifizieren möchte; Smith / Smith, Texts, 61 mit 65 Anm. z favorisieren das Delta, ebenso Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532 mit Anm. 25a; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 hält es allgemeiner: "southland"; Simpson, Literature, 349 hat: "front of the land".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8WKEo6yB0t1lom3YQq3PCM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WKEo6yB0t1lom3YQq3PCM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8WKEo6yB0t1lom3YQq3PCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WKEo6yB0t1lom3YQq3PCM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WKEo6yB0t1lom3YQq3PCM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)