Sentence ID IBUBd8WKEo6yB0t1lom3YQq3PCM




    Z.25
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Mir habe ich die Gebirge / Wüsten und den Anfang des Landes (?) unterworfen und den Fluß ebenso.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/08/2021)

Comments
  • - ḫꜣs.wt: Wie Habachi, Second Stela, 41 Anm. b darlegt, können hier kaum konkret "Fremdländer" gemeint sein, weil es zu diesem Zeitpunkt noch keine Fremdländer (im politischen Sinne) zu unterwerfen gab.
    - ḥꜣ.t tꜣ: Die Lesung ist eine Emendation von Habachi, Second Stela, 41 mit Anm. m, obgleich in seiner hieroglyphischen Rekonstruktion der Stelle zweimal das Löwenvorderteil steht. Die Emendation wurde dann von Helck in seine Wiedergabe (Texts, 95) übernommen; Miosi, Reading Book, 49 hat die ursprüngliche Lesung, verweist aber auf die Korrektur von Habachi. Was konkret mit ḥꜣt tꜣ gemeint ist, bleibt dunkel. Wb. 3, 22.3 hat einen Eintrag "Spitze der Erde (Gebiet im Süden)", wonach Habachi a.a.O. es als Elephantine identifizieren möchte; Smith / Smith, Texts, 61 mit 65 Anm. z favorisieren das Delta, ebenso Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532 mit Anm. 25a; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 hält es allgemeiner: "southland"; Simpson, Literature, 349 hat: "front of the land".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8WKEo6yB0t1lom3YQq3PCM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WKEo6yB0t1lom3YQq3PCM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd8WKEo6yB0t1lom3YQq3PCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WKEo6yB0t1lom3YQq3PCM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WKEo6yB0t1lom3YQq3PCM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)