معرف الجملة IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM



    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er ergriff eine Zunge.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Unklare Aussage. Die grammatische Struktur suggeriert, dass dieser und der vorige Satz zu den vorherigen gehören, die offenbar den zerfallenen Zustand des Grabes beschreiben. Dennoch soll auf eine interessante lexikalische Auffälligkeit hingewiesen werden: Im 1. Kapitel der Lehre des Amenemope, in der der Zuhörer über den Sinn und Nutzen der belehrenden Worte hingewiesen wird, wird behauptet, dass sie ein Haltetau (wörtl.: Haltepflock) für die Zunge seien, wenn einmal ein Sturmwind (ḏꜥ) an (üblen) Worten auftreten sollte (vgl. V. P.-M. Laisney, L'Enseignement d'Aménémopé; Roma 2007 [Studia Pohl 19], S. 46): ḫr-rʾ-ꜥ-wn-ḏꜥ n md.t jry=w-nꜥ.yt m-ns=k. Das Lemma ḏꜥ wird zwar anders als das bei Chonsemhab verwendete ṯꜣw nie mit dem segelbestückten Mast allein geschrieben, so dass hier deutlich ṯꜣw zu lesen ist, aber dennoch liegen beide Termini inhaltlich nah beieinander. Wie aber eine metaphorische Bedeutung hier in dem Kontext verstanden werden könnte, ist unklar.
    Eine andere Lesung bot Rosmorduc; in: Égypte, S. 54 an: Er tilgte das Determinativ von nsy, deutete es als Schreibung von n(j)-s(w)-(wj) und übersetzte: "Le vent (l')usa et enleva ce qui m'appartenait."

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)