Sentence ID IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM
Comments
-
Unklare Aussage. Die grammatische Struktur suggeriert, dass dieser und der vorige Satz zu den vorherigen gehören, die offenbar den zerfallenen Zustand des Grabes beschreiben. Dennoch soll auf eine interessante lexikalische Auffälligkeit hingewiesen werden: Im 1. Kapitel der Lehre des Amenemope, in der der Zuhörer über den Sinn und Nutzen der belehrenden Worte hingewiesen wird, wird behauptet, dass sie ein Haltetau (wörtl.: Haltepflock) für die Zunge seien, wenn einmal ein Sturmwind (ḏꜥ) an (üblen) Worten auftreten sollte (vgl. V. P.-M. Laisney, L'Enseignement d'Aménémopé; Roma 2007 [Studia Pohl 19], S. 46): ḫr-rʾ-ꜥ-wn-ḏꜥ n md.t jry=w-nꜥ.yt m-ns=k. Das Lemma ḏꜥ wird zwar anders als das bei Chonsemhab verwendete ṯꜣw nie mit dem segelbestückten Mast allein geschrieben, so dass hier deutlich ṯꜣw zu lesen ist, aber dennoch liegen beide Termini inhaltlich nah beieinander. Wie aber eine metaphorische Bedeutung hier in dem Kontext verstanden werden könnte, ist unklar.
Eine andere Lesung bot Rosmorduc; in: Égypte, S. 54 an: Er tilgte das Determinativ von nsy, deutete es als Schreibung von n(j)-s(w)-(wj) und übersetzte: "Le vent (l')usa et enleva ce qui m'appartenait."
Persistent ID:
IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.