Satz ID IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM



    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er ergriff eine Zunge.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Unklare Aussage. Die grammatische Struktur suggeriert, dass dieser und der vorige Satz zu den vorherigen gehören, die offenbar den zerfallenen Zustand des Grabes beschreiben. Dennoch soll auf eine interessante lexikalische Auffälligkeit hingewiesen werden: Im 1. Kapitel der Lehre des Amenemope, in der der Zuhörer über den Sinn und Nutzen der belehrenden Worte hingewiesen wird, wird behauptet, dass sie ein Haltetau (wörtl.: Haltepflock) für die Zunge seien, wenn einmal ein Sturmwind (ḏꜥ) an (üblen) Worten auftreten sollte (vgl. V. P.-M. Laisney, L'Enseignement d'Aménémopé; Roma 2007 [Studia Pohl 19], S. 46): ḫr-rʾ-ꜥ-wn-ḏꜥ n md.t jry=w-nꜥ.yt m-ns=k. Das Lemma ḏꜥ wird zwar anders als das bei Chonsemhab verwendete ṯꜣw nie mit dem segelbestückten Mast allein geschrieben, so dass hier deutlich ṯꜣw zu lesen ist, aber dennoch liegen beide Termini inhaltlich nah beieinander. Wie aber eine metaphorische Bedeutung hier in dem Kontext verstanden werden könnte, ist unklar.
    Eine andere Lesung bot Rosmorduc; in: Égypte, S. 54 an: Er tilgte das Determinativ von nsy, deutete es als Schreibung von n(j)-s(w)-(wj) und übersetzte: "Le vent (l')usa et enleva ce qui m'appartenait."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y0SRzW1kNwkuQv4gs38iM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)