Satz ID IBUBd8Y5QvrxnkjpiqHRFLayqQI



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Versorgunslager

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP





     
     

     
     

    place_name
    de Per-ir

    (unspecified)
    TOPN




    ⸮n?
     
     

    (unspecified)





    ((⸮[__]?tw))
     
     

    (unspecified)





    ((n))
     
     

    (unspecified)


    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Truppenoberst

    (unspecified)
    N.m:sg




    x,12
     
     

     
     




    Satzende zerstört
     
     

     
     

de Das Versorgungslager Pharaos - LHG - ist in [Per]ir, wobei die Leute des Leiters der Bogentruppe [---] (oder: Das Versorgungslager Pharaos - LHG - ist in [---]. Perir, [wo sich (?)] die Leute des Leiters der Bogentruppe [befinden (?), ---])

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • pr-mꜣ: im Wb I 515,10 als "Villa" angegeben. Zu einer Bedeutung als "fortified plantation" bzw. "fortress-like institution (...) as the main supply depot for the surrounding forts" Manassa, S. 57-58.

    Die Bedeutung des sublinearen Nachtrages ist unklar (obwohl sehr nah am unteren Zeilenrand, wäre zu überlegen, ob er nicht eigentlich zur folgenden Zeile gehört - längere Wörter oder Wortverbindungen wurden meist supralinear nachgetragen). Manassa überging ihn und zog Perir zur Präposition m. In dem Fall würde jw einen Umstandssatz oder einen Narrativ einleiten (bei einem Futur III wäre aufgrund des nominalen Subjekts ein jri̯ anstelle eines jw zu erwarten). Nimmt man den Verspunkt ernst, sollten m und der Ortsname nicht zueinander geordnet werden. Vielleicht ist eigentlich der Nachtrag, von dem vermutlich ohnehin nur Reste erhalten sind, das zu m gehörende Nomen. In dem Fall würde mit Perir ein neuer Satz beginnen. Das jw kann dann keinen Narrativ einleiten, sondern allenfalls einen Umstandssatz, der als Relativsatz auf Perir zu beziehen wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8Y5QvrxnkjpiqHRFLayqQI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y5QvrxnkjpiqHRFLayqQI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Satz ID IBUBd8Y5QvrxnkjpiqHRFLayqQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y5QvrxnkjpiqHRFLayqQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y5QvrxnkjpiqHRFLayqQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)