Satz ID IBUBd8YP8XZeUkjaqF60OkPvQ1o
K3
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
erblicken(=zur Kenntnis nehmen)
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Schriftstück
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgf.2sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jede
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
[Relativum]
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
bei (mit Infinitiv)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
gestalten
Inf
V\inf
substantive_masc
(Wand)zeichnung
(unspecified)
N.m:sg
K4
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
org_name
Meret-Heiligtum des Asosi
(unspecified)
PROPN
relative_pronoun
[Relativum]
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bezirk (Baustelle)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
(Meine) Majestät hat dieses dein Schriftstück zur Kenntnis genommen, das du gemacht hast, um meine Majestät [alles das wissen zu lassen, was du gemacht hast beim Gestalten] der (Wand)Zeichnung des Meret-Heiligtums von (Djedkare)-Isesi, das sich im Bau-Bezirk des Palastes befindet.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Wente, Letters, 19: "... inscriptional(?) decoration for the Sacred Marriage Chapel of Izezi ..."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8YP8XZeUkjaqF60OkPvQ1o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8YP8XZeUkjaqF60OkPvQ1o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8YP8XZeUkjaqF60OkPvQ1o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8YP8XZeUkjaqF60OkPvQ1o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8YP8XZeUkjaqF60OkPvQ1o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.