Identifiant de phrase IBUBd8dVWeDcOEjUvN228O5CMi0




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    Anteil nehmen (o. Ä.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_4-inf
    de
    führen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Durchziehen deine beiden Ohren (nicht) ihre Herzen, jedem Leib ein Führer seiend?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • sšmi̯.ṱ: Die Endung ist mit t und w-Schleife geschrieben; ob es sich aber wirklich um einen Stativ handelt, ist unsicher. Gardiner, S. 34 scheint die Endung in =k emendiert zu haben und ging von einem Adverbialsatz aus: "〈Thy ?〉 guidance (?) is in every body." Assmann, S. 405 nahm einen einfachen Vokativ mit Nomen und enklitischem Personalpronomen an: "Führer du in jedem Leibe!" Zu der hier gewählten Übersetzung vgl. vielleicht Wb IV, 287,15: sšmi̯ n: "jemandem Führer sein?" mit allerdings nur einem einzigen, zweifelhaften Beleg.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8dVWeDcOEjUvN228O5CMi0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8dVWeDcOEjUvN228O5CMi0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd8dVWeDcOEjUvN228O5CMi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8dVWeDcOEjUvN228O5CMi0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8dVWeDcOEjUvN228O5CMi0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)