Satz ID IBUBd8f1SCQJ90d0pMD710SZjX4 (Variante 2)
Kol. 7 bis 16 von rechts nach links vor und zwischen den dargestellten Personen
7
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-lit
schlachten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Trankstelle
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
8
verb_3-inf
lieben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
I was one who slaughtered the bull at his watering places through the love (?) of my lords.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- From here on, the text is inscribed not in neat lines and columns, but fit between the figures of the scene.
- m mrw.t: Lies vielleicht m mri̯.t nb.w=j: "als das, was meine Herren lieben" (vgl. Schenkel, MHT, 227: "seinen Herren zu Gefallen").
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8f1SCQJ90d0pMD710SZjX4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8f1SCQJ90d0pMD710SZjX4
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8f1SCQJ90d0pMD710SZjX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8f1SCQJ90d0pMD710SZjX4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8f1SCQJ90d0pMD710SZjX4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.