Satz ID IBUBd8kWF7W1SEeEt2PiNP4KZWw



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) umdrehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Herumtreiber (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Meer

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de Dein Herz/Verstand ist nicht (mehr) in deinem Leib,
du Verdrehter, Herumtreiber (?) des Meeres!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - pnꜥ: zuerst von Ward, in: Or 32, 1963, 420 als Vokativ gedeutet. Er versteht pnꜥ als "contrary one", eine übertragene Bedeutung von "umwenden". Guglielmi bezieht dies auf das Sprechen von fremden Sprachen (der Sohn war bei den Asiaten) oder algemeiner im Sinne von zusammenhangslos reden. McDowell und Vernus gehen mit "Rover" bzw. "(Toi) qui fais des périples" von einem Zusammenhang mit dem Reisen aus. Foster und Goedicke lesen keine Vokative (Partizipien/Substantive), sondern sḏm=j-Verbalformen: pnꜥ=〈j〉 wj nhr=j: "I am troubled (would turn myself?) so that I would travel the Sea" bzw. pnꜥ=j n hrm: "I had to turn to a pirate of the Sea" (mit dem Hapax hrm).
    - nhr: Ward, in: Or 32, 1963, 420-423 legt für die Bedeutung einen Zusammenhang mit dem semitischen nahara: "fließen" (vgl. Hoch, Semitic Words, 191, Nr. 254) dar und er übersetzt mit einem Vokativ: "Wanderer (on) the sea!", wobei er wegen der Verbrüderung des Sohnes mit den Asiaten eine Anspielung auf einen semitischen Namen oder kanaanäischen Gott Yamm nicht ausschließt. Guglielmi, Brunner, McDowell, Moers und Burkard & Thissen gehen von einem direkten Genitiv aus: "Vagabund des Meeres", nur Fischer-Elfert, in: Dorn & Hofmann, Living and Writing in Deir el-Medine, 90, Anm. 27 übersetzt mit 3 Bezeichnungen: "Turning one, flowing one/riverman, sea".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8kWF7W1SEeEt2PiNP4KZWw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kWF7W1SEeEt2PiNP4KZWw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd8kWF7W1SEeEt2PiNP4KZWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kWF7W1SEeEt2PiNP4KZWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kWF7W1SEeEt2PiNP4KZWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)