Sentence ID IBUBd8kWF7W1SEeEt2PiNP4KZWw



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) umdrehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Herumtreiber (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Meer

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de Dein Herz/Verstand ist nicht (mehr) in deinem Leib,
du Verdrehter, Herumtreiber (?) des Meeres!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - pnꜥ: zuerst von Ward, in: Or 32, 1963, 420 als Vokativ gedeutet. Er versteht pnꜥ als "contrary one", eine übertragene Bedeutung von "umwenden". Guglielmi bezieht dies auf das Sprechen von fremden Sprachen (der Sohn war bei den Asiaten) oder algemeiner im Sinne von zusammenhangslos reden. McDowell und Vernus gehen mit "Rover" bzw. "(Toi) qui fais des périples" von einem Zusammenhang mit dem Reisen aus. Foster und Goedicke lesen keine Vokative (Partizipien/Substantive), sondern sḏm=j-Verbalformen: pnꜥ=〈j〉 wj nhr=j: "I am troubled (would turn myself?) so that I would travel the Sea" bzw. pnꜥ=j n hrm: "I had to turn to a pirate of the Sea" (mit dem Hapax hrm).
    - nhr: Ward, in: Or 32, 1963, 420-423 legt für die Bedeutung einen Zusammenhang mit dem semitischen nahara: "fließen" (vgl. Hoch, Semitic Words, 191, Nr. 254) dar und er übersetzt mit einem Vokativ: "Wanderer (on) the sea!", wobei er wegen der Verbrüderung des Sohnes mit den Asiaten eine Anspielung auf einen semitischen Namen oder kanaanäischen Gott Yamm nicht ausschließt. Guglielmi, Brunner, McDowell, Moers und Burkard & Thissen gehen von einem direkten Genitiv aus: "Vagabund des Meeres", nur Fischer-Elfert, in: Dorn & Hofmann, Living and Writing in Deir el-Medine, 90, Anm. 27 übersetzt mit 3 Bezeichnungen: "Turning one, flowing one/riverman, sea".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8kWF7W1SEeEt2PiNP4KZWw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kWF7W1SEeEt2PiNP4KZWw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8kWF7W1SEeEt2PiNP4KZWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kWF7W1SEeEt2PiNP4KZWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kWF7W1SEeEt2PiNP4KZWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)