Satz ID IBUBd8kikSriVkulp73LkQ7ROag
2
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
verb_3-inf
herabsteigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
3
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gau, Bezirk, Gebiet
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
verb_3-inf
machen, tun
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
substantive_fem
Rechtes, Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
weil, wegen
(unspecified)
PREP
4
verb_3-inf
lieben
SC.act.gem.1sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]
(unspecified)
=3sg.f
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen, erfreuen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels, durch [instr.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
'Aus (meiner) Stadt bin (ich) gekommen, und aus (meinem) Gau bin ich herabgestiegen, (und zwar nachdem) (ich) das Rechte getan habe, weil ich es so liebe/für den der es liebt(?), und den Gott zufriedengestellt habe mit dem, was er liebt.'
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Kanawati: I carried out justice for he who loves it ...
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8kikSriVkulp73LkQ7ROag
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kikSriVkulp73LkQ7ROag
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8kikSriVkulp73LkQ7ROag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kikSriVkulp73LkQ7ROag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kikSriVkulp73LkQ7ROag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.